bus是公交车,boy是男孩,那busboy是什么意思?别想歪了!

(informal) the police

在美式口语中,the boys in blue是称呼警方的用语,意为“一群警察”。

boys will be boys

(saying) you should not be surprised when boys or men behave in a noisy or rough way as this is part of typical male behaviour

老外经常用boys will be boys形容男人的典型行为不会改变,男人总归是男人,类似于中文里的“江山易改,本性难移”。

jobs for the boys

(British English, informal, disapproving) people use the expression jobs for the boys when they are criticizing the fact that somebody in power has given work to friends or relatives

这句话的引申义为:为有关系的人安排的职位;靠裙带关系的工作

man and boy

from when somebody was young to when they were old or older

“man and boy”可不是字面上的“男人和男孩”,它真正的意思是:(指男子)从小到大;从年轻到老。

He's been doing the same job for 50 years ─ man and boy.

他从小就干着同一份工作,有50年了。

除了boy,英语中跟girl相关的有趣表达也有很多:

You're a good-time girl

大家都知道,good-time是“好时机;正是时候”,girl是“女孩”,那么,当老外对你说“You're a good-time girl”,你知道是什么意思吗?是指抓住机遇的女孩?赶上好时代的女孩?还是守时的女孩?都不对,因为这句话不是夸人,而是在指责人。

通过剑桥英语词典给出的关于“good-time girl”的定义,我们可以得出该短语的大概意思就是“只对享乐感兴趣,不工作、不参与活动的年轻女性”...

简而言之就是“只顾享乐的年轻女性”。像这种只顾着玩,无心工作或学习的女孩子们,外国人常用“good-time girl”来描述她们。另外,这句话在职场中也适用,当老板说你是一个“good-time girl”时,不要以为是在夸你哦~十有八九都认为你在“不务正业,开小差”呢,小心有麻烦。

Before I met Michael I was a typical good-time girl, but now that we're engaged.

在遇到迈克尔之前,我是一个典型的一味玩乐的女孩,不过我们现在已经订婚了。

hello girl

hello girl这一短语最早可以追溯到第一次世界大战。它的意思不是“你好女孩”,而是美国女总机接线员的俗称。

女总机接线员接线员接通电话后,都是先和听众打个招呼再说正事。中国接线员会说你好,而外国接线员常说hello。以前,很多接线员是女性,因此hello girl 就有了“女电话接线员”的含义。

My uncle had a huge crush on a hello girl in his thirties.

我叔叔在三十多岁的时候,爱上了一个女接线员。

cover girl

关于cover girl,相信大家对这一短语的意思再熟悉不过了,没错就是“封面女郎”,一般能成为封面女郎的都是那些年轻漂亮的女明星,所以该短语可以用来表示“长相好看的年轻女孩”。

返回搜狐,查看更多